ImmigrationMid-SouthNewsPoliticsSocial Issues

Translators Needed in Mississippi Court Rooms

Se necesitan traductores en las salas de los tribunales de Mississippi

 

By Sydney Gray

MEMPHIS, TN (WMC) —The state of Mississippi is in need of more licensed translators in the courtroom, says a language coordinator.

Since the Covid 19 pandemic, the need for translators in the courtroom has been at an all-time high.

Stepping into a courtroom is very stressful and even more so with a language barrier.

A woman named Deenie Miller, a language access coordinator, says, “they cannot get access to justice if they don’t know what’s being said in a courtroom, and also, a judge cannot administer justice is she doesn’t know — or he doesn’t know — what a litigant or what a witness is saying.”

The largest population of Spanish speakers in Mississippi is in Harrison, Hines, and Desoto Counties, which has about 3,400 Spanish speakers.

“There’s a misconception that if you are bilingual, you can automatically be an interpreter or a court interpreter, and that’s not necessarily the case,” said Miller.

Miller is working on getting people trained as quickly as possible so that the courts can better serve the community.

“Everyone should learn a second language, and if you can fluently speak bilingually, you can change the world,” said Miller.

Miller plans to hold orientation and skill-building workshops from November 2 through November 4 to get people trained to be a translator in a Mississippi courtroom.

 

 

Español:

Por Sydney Grey

MEMPHIS, TN (LPL/WMC) —El estado de Mississippi necesita más traductores autorizados en la sala del tribunal, dice un coordinador de idiomas.

Desde la pandemia de COVID 19, la necesidad de traductores en la sala del tribunal ha estado en su punto más alto.

Entrar en una sala del tribunal es muy estresante y más aún con la barrera del idioma.

Una mujer llamada Deenie Miller, coordinadora de acceso lingüístico, dice: “no pueden tener acceso a la justicia si no saben lo que se dice en la sala del tribunal y, además, un juez no puede administrar justicia si no sabe, o él no sabe lo que está diciendo un litigante o un testigo”.

La población más grande de hispanohablantes en Mississippi se encuentra en los condados de Harrison, Hines y DeSoto, que tiene alrededor de 3.400 hispanohablantes.

“Existe la idea errónea de que, si eres bilingüe, automáticamente puedes ser un intérprete o un intérprete judicial, y ese no es necesariamente el caso”, dijo Miller.

Miller está trabajando para capacitar a las personas lo más rápido posible para que los tribunales puedan servir mejor a la comunidad.

“Todos deberían aprender un segundo idioma, y ​​si puedes hablar bilingüe con fluidez, puedes cambiar el mundo”, dijo Miller.

Miller planea realizar talleres de orientación y desarrollo de habilidades del 2 al 4 de noviembre para capacitar a las personas para que sean traductores en un tribunal de Mississippi.

 

Photo: Michigan Advance

Related Articles

Back to top button